先锋绿色资源网正式开通,本站致力于提供合同协议、资格考试、资料文档、学科题库、毕业论文、程序源码等专业资源分享,欢迎大家踊跃投稿!

跨文化因素对商务英语翻译的影响及改善对策

毕业论文 ziyuan 2个月前 (08-16) 45次浏览 已收录 0个评论

文化因素对商务英语翻译的影响及改善对策

摘 要:随着经济全球化的发展,商务英语逐渐成为语际交流中重要的沟通方式,具有独特的文化内涵。但是,不同的历史进程、地理环境使国家或民族之间的生活习惯、思维方式等有很大的差异,这就增加了商务英语的难度。要做好商务英语翻译,不仅较高的语言水平,还要了解不同区域的文化。本文主要从商标、广告、企业宣传材料 3 方面分析了文化差异对商务英语翻译的影响,并基于此提出了几点提高商务英语翻译准确度的对策。
关键词:文化差异;商务英翻译;影响;对策
翻译不仅仅是指两种语言之间的转换,更是文化传播的桥梁。文化差异是翻译工作中不容忽视的因素,只有真正了解了不同的文化及其差异,在特定的文化下进行翻译才能将翻译工作的价值体现出来。所以,了解文化差异及其对商务英语翻译产生的影响,对提高商务英语的准确度来说至关重要。
一、文化差异与商务英语翻译
(一)文化差异的体现
文化是对于一个国家的特殊概念、体现价值观的一种形式,简而言之,就是人们的价值观、日常生活。但由于地理位置、历史进程等因素,每个国家或民族都有自己独特的文化传统,也造就了不同的思维方式、价值观、宗教信仰、风俗习惯,这些差异会直接影响商务英语的翻译。
(二)商务英语的特点
商务英语是由国际商业贸易的发展形成的一种交流方式,需要用词准确、精炼、礼貌。商务英语具有直接实用、专业准确、体现丰富的文化内涵等特点,在国际贸易中,经常会用到各种专业术语和生僻用词,所以商务翻译工作者要具备很高的专业素质。商务英语翻译具有句式结构复杂、修辞手法多变等特点,因此对从业人员要求较高,既要具备专业的商务知识,还要拥有较高的文化素养[1]。
二、文化差异对商务英语翻译的影响
文化差异对商务英语翻译造成的不同主要是价值观念、思维方式的不同。通常,在汉语中,人们采取的是词汇手段来实现商务的目的;但是在英语中,除了应用大量的商务词汇以外,还会运用句型、语气、语态、时态等方式,相对而言,更加细化。此外,商务英语中最值得注意的是委婉的表达方式,这种表达有利于创建和谐、良好的商务环境,容易达到双方交易的目的。本文主要就商务英语中的商标、广告、企业宣传材料进行了研究讨论。
(一)对商标翻译的影响
通常,商品的商标代表着不同的文化意义,所以,只有拥有浓厚的文化知识,才能在产品的推广中,将商标的原本意义翻译出来。一个好的商标不仅要让人们方便记忆,还要包含商品自身的特点,这样才能引起消费者的关注、激发购买的欲望。这样的案例不胜枚举,例如,将“Coca-Cola”音译为“可口可乐”,很容易让人联想到这个饮料很可口,会让人心情变得愉快;德国的汽车品牌“Benz”在初入中国时将其翻译为“本茨”,没有达到很好的宣传效果,改为“奔驰”后,既体现了它的尊贵,又暗示了车速极快,大大吸引了中国消费者的注意;再如 P&G(Protectorand gamble)公司在进入中国市场前认真研究了中国文化,将其翻译为“宝洁”,其中“宝”代表产品的质量好,“洁”指的是公司从事日用洗护类产品的经营,快速打开了中国市场,至今为止,Head and Shoulders(海飞丝)、Safeguard(舒肤佳)、Rejoice(飘柔)等品牌在中国一直畅销未衰。
若未能将商品的翻译做好,导致后果是非常严重的。比如,法国的一公司因不了解中国的文化,将某品牌的男士香水翻译为“鸦片”,并向中国人推销,遭到了中国消费者的强烈抨击。
(二)对广告翻译的影响
广告反映的是现实的风格,不同的文化背景对它的内容、格式等均有显著的影响。广告设计者的设计理念是针对有着相似生活习惯、思维方式和价值观念的人群而言的,但是,若将广告进行翻译,面对的受众人群则有着不同思维方式或价值观念,这就给广告的翻译造成了困难,广告翻译也成为了商务英语翻译中难点之一。
不同的成长环境使人们的思想、态度、文化产生差异,对某些词汇代表含义的理解也就不同。受传统思想的影响,中国人特别注重团结合作、互帮互助,因此,很多广告语就特别对其进行了展示,例如海尔电器的广告语“中国造”、联通公司的广告语“情系中国结,联通四海心”。此外,由于中国人具有崇拜成就、追求名利的潜意识,因此很多广告会一再提起宣传产品获得的荣誉以及其专业资质。上述因素就导致了某些广告语频繁出现的现象,比如:质量信得过、中国驰名商标。
与中国人的价值观相比,西方国家有很大的不同,他们注重并倡导个人主义、创造性思维的开发。所以,西方国家广告中出现较为频繁的广告语有:耐克广告的“Justdo it”;佳能打印机的广告语“Impossible made possible”等等。比较有趣的一则广告—“Father of All Sales—15% to50%”,将其直接翻译成“全场 8.5 折到 5 折的爸爸”显然是不合适的,实际上在英语中“father”不仅仅指父亲,还能代表伟大的人或事,例如美国的密西西比河被翻译为“Father of Waters”,但是中文中的“父亲”不能代表这一特定的文化内涵。“Father of All Sales—15% to 50%”这则广告运用了这一文化内涵,翻译人员在翻译的过程中应当将其考虑进去,即可将其翻译为“清仓甩货,全场 8.5 折到 5 折”。
思维方式是搭建语言和文化联系的纽带。中国人的思维方式普遍曲折,美国人的思维方式通常是直接的。也就是说,美国人习惯简直接的表达方式,而中国人表达方式较为隐晦,通常用不明了的语言暗示真实的想法。例如,可口可乐的广告语“Enjoy coca-cola”、雀巢咖啡的广告语“The Taste is Great”,在传递商品信息时,广告设计者采用的都是简练的语言、直接的表达方式,使消费者和商品之间的距离缩短了。
(三)对企业宣传材料翻译的影响
由于思维方式、价值观念的不同,中国企业的宣传材料侧重的是主观的感悟、感情的传递,喜欢使用感染力较大的四字成语;而英文的企业宣传资料重视的是客观事实的陈述,不会使用很多的溢美之词,习惯开门见山、直奔主题。因此,在汉译英时,在保留原文信息和美感的条件下,可以进行适当的删减,使译文简单化,四字成语有时仅需翻译为一个英文单词,例如可将“交相辉映”翻译为“brilliant”、“聪明伶俐”翻译为“clever”[2]。
三、减少商务英语翻译中文化差异影响的对策建议
世界各地的商人都有着自己的文化背景、民族语言、风俗习惯,在进行贸易交流时必须克服这些文化障碍,才能顺利进行交易。所以,在商务英语翻译中,必须了解不同地域的文化差异,注重文化差异对商务英语的影响,才能采取相应的措施,保障商务英语翻译工作的顺利开展。
(一)了解不同地域的文化差异与联系
每一个国家的文化都是经过几百乃至上千年的积累与沉淀形成的,都具有自己的独特性、稳定性、多样性,这些文化渗透在人们生活的方方面面,因此,商务英语的翻译工作者要在实践中充分了解各种文化现象,并进行深度的把握,在实践中掌握文化的差异,并进行合理的转换,同时,提高翻译的能力与技巧,进一步了解文化的差异,有效降低文化差异给商务英语翻译带来的影响。
(二)掌握商务英语的意义和表达方式
与普通英语相比,商务英语不仅要求大量的词汇,而且要保证词汇使用的准确性。商务英语中也会用到很多的普通词汇,但是它们具有一定的商务意义,例如,“clear”一词,在普通英语中是清洁的意思,但在商务英语中代表着出货、结算的意思。此外,商务英语翻译会涉及到很多的学科的内容,呈现出多种学科交叉的特点,每一学科有每一学科的专业名词,需要翻译者准确把握这些专业名词,所以商务英语的表达方式不会仅限于特定的一种,经常出现一词多用的情况。所以,翻译人员不能仅对文字的表面进行翻译,应当理解文字的深层含义以及包含的文化信息,精准地表达原文的内容,提高翻译的质量。
(三)熟练掌握商务英语在实际工作中的技巧和方法
在了解不同地域文化差异的同时,还应该掌握商务英语翻译的技巧和方法,以提高翻译工作的精确性。直译、意译是商务英语翻译中比较常用的翻译方法,因此,翻译工作者就要根据具体的情况选择不同的翻译方式,在直译、意译的方式均不能对翻译对象进行准确翻译时,翻译人员就要发散自己的思维,积极创新,在保持原文内容和原文所包含的文化信息的条件下,进行灵活的翻译。商务英语翻译过程不能呆板,只有灵活使用翻译技巧并进行合理的创新,才能将原文内容适当地展现出来,也让译文符合读者的习惯,向读者传达准确的原文内涵。以下介绍几种常见的翻译技巧:(1)套句翻译。通常,商务文件中的一些句式都有固定的翻译方式,例如“We are in receipt ofyour letter”通常翻译为“我们已收到来函”、“We haveacknowledged your letter”通常翻译为“来函已获悉”。(2)运用四字结构的技巧。通常,汉语中的四字成语简洁凝练,应用较多,翻译工作者可以将其适当地运用到商务英语翻译中,例如可以将“Work on small pro?t margins,cannotgrant open-account facilities”翻译为“薄利经营,无法赊账”。
四、结语
总之,随着世界经济的全球化,世界商务交流活动越来越多,翻译内容必须合理性、准确性。但是由于文化背景的差异,增加了翻译工作的难度,这就对翻译工作者提出了较高的要求,不仅要有良好的语言水平,还应掌握好文化的差异,合理运用词汇,尽量减小文化差异对商务英语翻译造成的影响,提高译文的质量,为商务活动创造更大的效益。
参考文献
[1]王茜.试论文化差异对商务英语翻译的影响 [J].淮海工学院学报 (人文社会科学版 ),2013(08):84~86.
[2]赵亮.中西文化差异对商务英语翻译的影响及对策研究 [J].才智 ,2014(22):292~293.
[3]靳选.文化差异对商务英语翻译的影响和对策 [J].商场现代化 ,2015(06):272~273.

为保证网站长期稳定运行,您需要先支付 2 元 才能下载或查看此资源内容,谢谢支持!立即支付

本文网址:https://www.greenziyuan.com/6810.html
相关说明:
1、若链接失效或其他因素,请联系邮箱:lanling005@qq.com,信息员会在 24 小时内回复你。
2、本站资源来源于网络公开发表或会员上传,所有资料仅供学习交流。
3、部分资源所收取费用仅用来维系网站服务器运营,性质为用户友情赞助。
4、如侵犯您的权益,欢迎发邮件进行说明,并提供相关证据,工作人员会在 5 个工作日内联系你。
喜欢 (0)

您必须 登录 才能发表评论!